Текущее время: 24 ноя 2024, 20:03

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Часто употребляемые неправильно английские слова
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2007, 03:26 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 окт 2007, 15:39
Сообщения: 4
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Не так давно набрел на интересную статью по использованию некоторых английских слов, которые очень часто путают.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_fr ... lish_words (статья на английском).
Слов там довольно немало, поэтому я приведу тока самые часто используемые (и кстати многие из них действительно употребляются "неправильно" -- сам часто встречал такие случаи).
В примерах указано употребление стандартное -- какое прописано в официальных правилах английского языка -- и нестандарное -- может часто употребляться в разговоре, и в будущем даже стать частью правил, но в данный момент считается "неправильным" с официальной точки зрения.

Итак:

Me, myself and I: I используется только как подлежащее, me - только как дополнение, myself - когда подлежащее и дополнение - сам говорящий, а также как усилительное местоимение.
Standard: Jim and I took the train. -- Джим и я поехали поездом.
Standard: He lent the books to Jim and me. -- Он одолжил книги нам с Джимом.
Standard: That is I in the picture. -- Это я на фото. (Это очень формально и редко используется в разговоре.)
Acceptable (приемлемо): That is me in the picture. (Очень часто используется в разговорном английском.)
Standard: I myself have seen instances of that type. -- Я лично видел случаи подобного рода. (усиливающий эффект)
Standard: I hurt myself. I played by myself. -- Я поранился. Я играл сам с собой. (автор говорит о себе).
Non-standard: Me and Jim went into town. -- Мы с Джимом ушли в город (нужно I).
Non-standard: It was clear to Jim and I that the shop was shut. -- Мне и джиму стало ясно, что магазин закрыт (надо me).
Non-standard: As for myself, I prefer the red. -- Что до меня, то я предпочитаю красный. (надо me вместо myself).
Non-standard:He is an American like myself. -- Он американец, как и я. (нужно me)
Non-standard: He gave the paper to Jim and myself. -- Он дал газету нам с Джимом. (Нужно me)

Lay (lay, laid, laid, laying) and lie (lie, lay, lain, lying): эти слова часто употребляют как синонимы. Однако в стандарном английском их значение различно. Для простоты скажу так: lay -- это положить что-то (или кого-то :) ), а lie -- лечь самому.
Standard: I lay my husband's work clothes out for him every morning. Yesterday I decided to see if he paid attention to what I was doing, so I laid out one white sock and one black. He didn't notice! -- Я каждое утро кладу мужу рабочую одежду. Вчера я решила проверить его внимательность и положила ему один белый носок и один черный. Он не заметил!
Standard: You should not lie down right after eating a large meal. Yesterday I lay on my bed for half an hour after dinner, and suffered indigestion as a result. My wife saw me lying there and made me get up; she told me that if I had waited for a couple of hours I could have lain down in perfect comfort. -- Нельзя ложиться объевшись. Вчера я прилег на полчасика после обеда и получил несварение желудка. Моя жена увидела меня лежавшим и заставила встать; она сказала, что, подожди я пару часов, то смог бы лежать без проблем.
Non-standard: Is this bed comfortable when you lay on it? -- Удобно ли лежать на этой кровати? (должно быть lie).
Non-standard: Yesterday I lied down in my office during the lunch hour. Вчера в офисе я прилег во время перерыва на ланч (должно быть lay).
Non-standard: There was no reason for him to have laid down in the middle of the path, it unnerved me to see him laying there saying nothing. -- У него не было причины ложиться посреди пути, поэтому я занервничал, увидев его там лежащим в молчании (должно быть
"have lain down" и "him lying there").
Non-standard: Lie the baby down, and change his diaper. -- Положи ребенка и смени ему пеленку. (должно быть "lay", поскольку "lie" непереходный глагол).

It's and Its: It's это сокращение от it is или it has. Its это притяжательное местоимение, соответствующее it (так же как his соответствует he).
Standard: It's time to eat! -- Пора есть.
Standard: My cell phone has poor reception because its antenna is broken. -- мой телефон почти не принимает сигнал, потому что его антенна сломана.
Standard: It's been nice getting to meet you. -- Приятно познакомиться с вами.
Non-standard: Its good to be the king. -- Хорошо быть королем. (нужно it's).
Non-standard: The bicycle tire had lost all it's pressure. -- Колесо велосипеда совсем спустило. (нужно its).

e.g. and i.e.: e.g. происходит от латинского exempli gratia ("for example") -- например; i.e. -- от латинского id est ("that is") -- то есть. Примеры опущу, разница вроде понятна и так :).

Economic and economical: Economic значит "относящийся к экономике" или "экономический". Economical значит "экономный" или "экономичный".
Standard: Buying in bulk can often be the most economical choice. -- Покупать оптом обычно выгоднее (то есть можно сэкономить).
Standard: The actor should be economical in his use of movement. -- Актеру следует двигаться экономя силы.
Non-standard: Leading economical indicators suggest that a recession may be on the horizon. -- Основные экономические показатели указывают на надвигающийся спад. (надо economic)
Non-standard: The actor should be economic in his use of movement. -- Актеру следует двигаться экономя силы. (надо economical).

Imply and infer (предполагать): Imply используется если предположение высказывается самим говорящим, infer -- если предполагает слушающий.
Standard: When Tony told me he had no money, he was implying that I should give him some. -- Когда Тони говорил что у него нету денег, он намекал что я должен дать их ему.
Standard: When Tony told me he had no money, I inferred that I should give him some. -- Когда Тони говорил, что у него нету денег, я предположил, что должен дать их ему.
Non-standard: When Tony told me he had no money, he was inferring that I should give him some. -- как и первое, только неправильно использовано inferring вместо implying.

Historic and historical: Если подходить строго, то historic описывает события, имеющие важное значение, которые могут войти в историю; historical описывает события, которые просто происходили в прошлом. На русский язык оба эти слова переводятся одинаково:"исторический".
Standard: The president made a(n) historic announcement. -- Президент сделал историческое заявление. (Заявление имело значение для истории).
Non-standard: The office kept an archive of historic records. -- В офисе хранится архив исторических записей. (тут надо historical, поскольку записи не обязательно имеют важное историческое значение -- просто они сделаны в прошлом).

В конце хочу выразить благоданость википедии за предоставленный материал :)
Замечания, предложения и вопросы приветствуются.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 май 2008, 12:36 
В сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 авг 2007, 22:27
Сообщения: 3067
Откуда: Минск
Благодарил (а): 586 раз.
Поблагодарили: 204 раз.
Очень полезная тема, спасибо! Мне в частности показалось эксклюзивным "e.g. and i.e." :) Если еще найдете таких интересных слов, похожих, в которых можно запутаться, обязательно постите их сюда! Автору большое спасибо за проделанную работу ;)


Вернуться к началу
 Профиль My Фотогалерея  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 2 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Яндекс.Метрика

Администрация форума не несет ответственности за достоверность информации, предоставляемой пользователями