Текущее время: 24 ноя 2024, 20:49

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 17:50 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Здесь пробуем переводить стихи с немецкого на русский, с русского на немецкий. И сочиняем свои.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 17:53 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
О. Хайям.

От глубин преисподней до дальних планет
мирозданья загадкам нашёл я ответ,
все узлы развязал, все оковы разрушил,
узел смерти одной не распутал я. Нет!

Von der Tiefe der Erde bis der Höhe des All
habe ich alle Rätseln enträtselt. Nur ein
Knoten des Toden ist von mich nicht aufgeknüpft. Nur
diese Fesseln sind noch nicht zerbrochen. Oh, nein!


Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 23:18 
В сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 авг 2007, 22:27
Сообщения: 3067
Откуда: Минск
Благодарил (а): 586 раз.
Поблагодарили: 204 раз.
Скилла надо конечно, чтобы стихи переводить... со всеми идиоматическим выражениями :udiv


Вернуться к началу
 Профиль My Фотогалерея  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 13 фев 2016, 23:48 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Несомненно. Тока такими не сразу становятся, а когда имеют большую практику и много лет совершенного владения языком. И вообще стихи переводят в основном с чужого языка на родной. Так получается совершенней. До идиом ещё идти и идти. Стихи - это вообще вершина всякого языка, максимум и тонкость владения. Хорошие стихи, конечно, а не стихоплётство.

Одно утешает, это всё же учебные пробы, конечно, с достаточным стихоплётством. Для начала можно и из простейших выражений связывать смыслы. Это начальный путь и метод изучения к дальнейшему совершенствованию. Естественно с кучей ошибок, которые со временем исправляешь. Для того, чтобы созательно понять, что узнавать, надо практическим прикосновением понять, сколько много и чег не знаешь. Это сознательный путь. Однако польза в том, что уже имеешь понимание проблемы, если пробуешь, а значит, стремишься проблему решить. Это стимул.

А тот, кому нужно быстро для деловых целей изучить, тот нанимает препа для быстрого натаскивания и напрягается механической и скучной зубрёжкой. Это тоже метод. Но цель и вкус другие.

А вот самостоятельно, неспешно, ради спортивно-хуждожественного интереса - это другой процесс познания. Возможно, в теперешнем коммерческом мире такой способ и не подходит. Но каждый сам знает, что ему надо.

Всяких курсов по инету - куча. Можно выбирать. Здесь можно попробовать другой путь.

Тут попалась инфа по языкам, что, оказывается, в песнях с максимальной частотой используются самые употребляемые слова, выражения. И потому на песнях оч полезно начинать практически пользоваться изучаемым языком. Вот и пробуем. К тому же, если при этом сочинять, приходится перебирать много слов и конструкций ради попадания в рифму и ритм, а значит, пропускаются через сознание и непринуждённо запоминаются многие слова и варанты построения предложений. А художественность пока на десятом месте.

Это же здесь эксперимент, в этом новизна и отличие от всего остального в инете. До художественной ценности переводов и сочинений ещё топать, топать - не дотопать. А для учебных целей очень даже пользиельно местами.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 14 фев 2016, 22:29 
Не в сети
Пользователь

Зарегистрирован: 03 мар 2015, 20:36
Сообщения: 6
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Гребень как у панка,
Шпоры от гусара,
Он идет из парка,
Словно денди старый.

Веет русским духом
И немного матом,
С ним на нитке муха
С ироничным взглядом.

Шаг чеканит звонко,
Пеню напевая,
-Что ты гонишь мусор..?
Дальше слов не знаю.

Вдаль разносит ветер
"Крышталю" амфорУ,
В общем надоело
Мне писать про Жору.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 00:50 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Улыбаюсь воробьям писал(а):
Гребень как у панка,
Шпоры от гусара,
Он идет из парка,
Словно денди старый.


А чё на русском? На немецком сочини, вот это будет в тему. А на русском, глянь на стихире, миллионы стихоплётничают. Это не диво.

Ритм хороший у стиха, рифмы - не ахти. Но главное, что не на немецком. Здеся надо на немецком, даже если с ошибками в начальной стадии изучения. Тогда будет повод и стимул говорить об ошибках и тем самым постепенно углубляться в язык. На русском - только перевод с немецеого.

Давай ещё на немецком сочини, глянем, как получится. Ошибок не боись. На ошибках учатся.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 11:31 
Не в сети
Пользователь

Зарегистрирован: 03 мар 2015, 20:36
Сообщения: 6
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Кузьма писал(а):
Улыбаюсь воробьям писал(а):
Гребень как у панка,
Шпоры от гусара,
Он идет из парка,
Словно денди старый.


А чё на русском? На немецком сочини, вот это будет в тему. А на русском, глянь на стихире, миллионы стихоплётничают. Это не диво.

Ритм хороший у стиха, рифмы - не ахти. Но главное, что не на немецком. Здеся надо на немецком, даже если с ошибками в начальной стадии изучения. Тогда будет повод и стимул говорить об ошибках и тем самым постепенно углубляться в язык. На русском - только перевод с немецеого.

Давай ещё на немецком сочини, глянем, как получится. Ошибок не боись. На ошибках учатся.


Прастите за мой немецкий, но это весь немецкий, который мне известен :crab


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 15:09 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Улыбаюсь воробьям писал(а):

Прастите за мой немецкий, но это весь немецкий, который мне известен :crab

Ну, так а чё мешает чуток неспеша здесь прочить хоть начала каждой темы, потом взять словарик, найти рифмованные слова и связать их в стишок, в одно четверостишие?
Глядишь, и спортивный интерес появится. А потом как прорвёт на изучение языка...!
Попытка - не пытка.
Ошибки разрешаются и даже приветствуются. С ними интереснее самостоятельно изучать и общаться.

Я ж тоже не имею никакого совершенства и практики в немецком, а так совсем потихонку, по мере наличия времени, изучаю и изучаю, что здесь и отражаю. Любой так может присоединиться. Без напряга и зубрёжки.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 15:21 
Не в сети
Пользователь

Зарегистрирован: 03 мар 2015, 20:36
Сообщения: 6
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Кузьма писал(а):
Ну, так а чё мешает чуток неспеша здесь прочить хоть начала каждой темы, потом взять словарик, найти рифмованные слова и связать их в стишок, в одно четверостишие?

прастите ещё раз, но тема как называется?
Учимся переводить и сочинять стихи.
Первое сообщение в теме какое?
Здесь пробуем переводить стихи с немецкого на русский, с русского на немецкий. И сочиняем свои.
Таки где обязаловка переводить их на немецкий? :kot


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 15:35 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Улыбаюсь воробьям писал(а):
прастите ещё раз, но тема как называется?
Учимся переводить и сочинять стихи.
Первое сообщение в теме какое?
Здесь пробуем переводить стихи с немецкого на русский, с русского на немецкий. И сочиняем свои.
Таки где обязаловка переводить их на немецкий? :kot

Ну, да, тут мой просчёт в названии. Вроде как подразумевается, что если немецкий тут самостоятельно учим, то как бы и на немецком и пробуем тренироваться. А на русском стихи писать без отношения к немецкому, это вроде как другая сфера творческой деятельности. Можно свой же сочинённый стишок перевести на немецкий, и уже в тему будет.
Ну, думаю, ничё страшного, если когда и без перевода проскочит хорошее стихотворение на русском. Как предложение для перевода. Если хорошее стихо окажется, то кому-то может захотеться перевести, а если не очень хорошее, то так и останется висеть не в теме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 15:38 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Ник Ваш по-немецки так звучит:

Ich lächle den Sperlingen
(Ихь лэхле дэн шперлингер)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 15 фев 2016, 16:52 
Не в сети
Пользователь
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13
Сообщения: 222
Благодарил (а): 39 раз.
Поблагодарили: 43 раз.
Вот, сейчас такое рубаи получилось сочинить.

Der Gram und die Verluste toben in der Welt.
Wann die Verzweiflung letzte Gränze übergeht,
verwandelt sie sich in die taubstummblinde Ruhe,
wie tote Stille auf dem ausgebrannten Feld.


На русском такой смысл:

Нам в мире боль потерь и горестей дана.
И если выпито отчаянье до дна,
оно стновится глухонемым покоем,
как мёртвых пепелищ бывает тишина.

Изображение


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Учимся переводить и сочинять стихи.
СообщениеДобавлено: 01 май 2020, 17:50 
Не в сети
Пользователь

Зарегистрирован: 15 апр 2020, 03:52
Сообщения: 1
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Ну до сочинения новых стихов мне еже далеко, а вот с переводами вроде как проблем не возникало. :frogeyes


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа [ Летнее время ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Яндекс.Метрика

Администрация форума не несет ответственности за достоверность информации, предоставляемой пользователями