Комментарий к файлу: Что мне нравится, на гербе Австрии орёл держит в лапах серп и молот, советские символы социалистического СССР. На геребе в этих символах отражается отношение и уважение народа к труду.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Если все указанные немецкоговорящие страны вместе обозначить на карте, то получается непрерывное пересеченине Европы, начиная с Германии на Балтике и кончая южным Тиролем практически на Средизменоморье. И на востоке соприкасается с границами славянских стран и языков, Польши с Чехией и Словакией, Болгарии с бывшей Югославией. Получается, что немецкоговорящая часть Европы является границей, переходной территорией от славянского мира к остальной атлантической Европе, Англии, Франции, Испании, Италии со своими самостоятельными языками.
Иначе говоря, немецкий язык и немецкая культура граничат со славянскими языками и культурами, пролегая с севера до юга через всю Европу. И немецкий язык ближайший соседский язык славянского мира.
Немецкоговорящие страны и диалекты в немецком языке.
немецкий язык принадлежит к западногерманской подгруппе германских языков и является официальным государственным языком Федеративной Республики Германии, с населением 77 млн человек, а также Австрии, в которой проживает еще около 7,5 млн человек, говорящих на изучаемом вами языке. Официальным языком княжества Лихтенштейн (Fürstentum Liechtenstein), которое занимает территорию всего 160 квадратных километров в горах Альп, также считается немецкий язык. Более того, немецкий является одним из официальных языков Швейцарии, по статистическим подсчетам в Швейцарии около 4,6 млн немецкоговорящих граждан, что составляет 72,4 % населения страны. Люксембург и Бельгия также рады будут приветствовать вас звуками немецкой речи, так как в этих местностях говорят на собственных диалектах германского языка. Значительные группы немецкоязычного населения проживают также во Франции, Италии, США, Канаде, Бразилии, Аргентине и других странах, однако последние не относятся к группе немецкоязычных стран.
Безусловно, в большинстве местностей Германии и перечисленных стран выше жители говорят на диалектных вариантах общепринятого немецкого языка, а для того, чтобы выбрать какой именно акцент вы хотите услышать прежде всего, мы расскажем немного о странах и их особенностях.
Литературный немецкий язык (Hochdeutsch) является общепринятым в сфере образования, делопроизводства, в официальных учреждениях, его можно услышать, просматривая немецкие телеканалы или слушая немецкие радиостанции. Но в отдельных германских землях вы услышите немецкий язык, отличающийся некоторыми особенностями фонетики, морфологии и лексики.
Итак, самой большой по численности немецкоговорящих жителей, является страна Германия, или Федеративная Республика Германия — европейское демократическое государство, состоящее из 16 земель. Безусловно, в стране, в которой 92% жителей являются немцами, самым приятным для нас с вами является язык, но, если вы отправляетесь в Германию, готовьтесь увидеть также неповторимую страну, не обладающую большими природными запасами каких-либо природных ископаемых, но занимающую значимое место в мировой экономике. И это благодаря работоспособности населения, разумному и практичному подходу к каждой проблеме, а также к родному языку. Наряду с немецким литературным население использует нижне-, средне- и верхненемецкие диалекты, которые зачастую сильно отличаются от литературного языка. Существуют и смешанные говоры. Есть смысл посетить не только самые крупные немецкие города (Берлин, Гамбург, Мюнхен или Кёльн), но и сравнительно небольшие, тем более, что в любой точке Германии вы встретите культурные достопримечательности, так как для современной Германии характерно многообразие и широкое распространение культуры. В стране, например, более 4570 музеев, причём их число постоянно растёт. И, конечно же, вы сможете попробовать особенную немецкую кухню, посетить прекрасные старинные замки, и все это будет приправлено чистым немецким языком.
Чем же интересна Австрия? Австрийская республика — европейское государство, со столицей в Вене, самая протяженная граница которой проходит на севере с Германией. Горная местность и мягкий климат сказались и на языке, даже сами австрийцы признают, что «их» немецкий намного мелодичней и мягче. Этому способствует тот факт, что в австрийском выговоре очень распространен суффикс –l. Несмотря на то, что крупнейшая этническая группа — немецкоязычные австрийцы — составляют 88,6 % населения страны, разговорный и официальный язык австрийцев существенно отличается от официального немецкого языка Германии: австрийские диалекты близки баварскому диалекту Германии и немецкому языку Швейцарии. Австрийский немецкий язык отличает отчасти лексика, немного грамматические особенности и стиль произношения. Австрийский вариант немецкого отличается еще и потому, что не был нормирован правилами Дудена*, в результате он сохранил местную колоритность. Например: в Австрии можно услышать «Guten Morgen, gnädige Frau», «Guten Abend, Herr Ingenieur», «Grüß Gott, Herr Doktor», в Германии же приветствие ограничивается собственно приветствием и кратким обращением с упоминанием фамилии — „Guten Morgen“, „Guten Abend, Herr Müller“.
Так как многие австрицизмы восходят к канцелярскому языку Габсбургской монархии, в языке используют множество собственных слов для обозначения политических или юридических понятий. Австрийцы также дали свои названия месяцам, например,
Jänner используется повсеместно вместо Januar и Feber вместо Februar или Hornung.
Также в австрийском варианте много собственных кулинарных названий и продуктов, например, в немецком языке слово «помидоры» — «Tomaten», а в австрийском — «Paradeiser».
Так как последнее время сложилась традиция Австрию посещать зимой, чтобы покататься на лыжах с горных склонов, то, если вы хотите познакомится со страной с точки зрения ее культуры, посетить многочисленные театры, оперы или широко известный семейный цирк «Pikard», вам лучше будет съездить в города с красивейшей архитектурой в летний период. В это время легче завести непринужденную беседу с австрийцем за кружечкой пива и национальным блюдом из говядины или свинины.
Безусловно, очень привлекательным для жизни или туристической поездки является карликовое княжество - государство Лихтенштейн. Лихтенштейн граничит с Австрией на востоке и Швейцарией на западе, это процветающая индустриальная страна с развитым сектором финансовых услуг и высоким уровнем жизни. В стране проживает небольшое количество жителей, всего 35 360 человек (по данным 2008 года), официальным языком которых является немецкий, но в быту вы скорее услышите алеманнский диалект немецкого**, распространенный также на юге Германии. И в то время как в Германии алеманнский диалект вытесняется берлинским вариантом немецкого, в Швейцарии и Лихтенштейне, напротив, происходит усиление позиций алеманнского диалекта: в форумах и SMS-сообщениях молодёжь пишет в основном на диалекте, на телевидении и на радио всё больше передач выходит на алеманнском.
Австрийцы пользуются той же языковой системой, что и немцы. Следовательно, те и другие принадлежат к одной системной общности. Однако австрийцы используют эту языковую систему в специфических для Австрии общественных, экономических и политических условиях и выступают по сравнению с немцами, как особая государственно-оформленная коммуникативная общность.
Языковая ситуация в Австрии является унилингвальной, поскольку в качестве государственного используется один язык — немецкий. Коммуникативная общность соотносится с языковой общностью во всех стратах функционирования немецкого языка в данной стране, причем вершину языковой парадигмы образует немецкий литературный язык, выступающий здесь в австрийском варианте, для которого характерен целый ряд специфических структурно-нормативных особенностей на всех языковых уровнях. Упомянутые особенности, так называемые австрицизмы, ярче всего выделяются при сопоставлении немецкого литературного языка в Австрии с собственно немецким вариантом литературного немецкого языка.
В отличие от отечественных лингвистов, однозначно определяющих язык Австрии как самостоятельный вариант немецкого литературного языка, среди немецких и австрийских лингвистов возникло несколько точек зрения на данный вопрос. Полинациональные языки образуют несколько вариаций, ни одна из которых с лингвистической точки зрения, не отличается от остальных на столько, чтобы образовать самостоятельный, исходный язык [1, с. 23].
Важное влияние на существование литературного языка в Австрии оказывает лингвогеографическое деление Австрии — результат происходивших в течение веков процессов. Основы лингвогеографического распределения немецкого языка были заложены в пятом и шестом веке, когда, во времена завершения эпохи Великого переселения народов, германские племена начали оседать на определенных территориях, в результате чего диалекты на западе верхненемецкого ареала сформировались на основе алеманских, а на востоке — баварских диалектов. На территории современной Австрии находятся языковые ареалы обеих диалектных групп, причем самая западная земля Форарльберг пользуется алеманским диалектом и, таким образом, тесно связана со Швейцарией, тогда как большая часть государства от Тироля на западе до Нижней Австрии и Бургенланда на востоке является территорией распространения баварской группы диалектов [5, с. 70].
При определении места австрийской лексике в общенемецком языке, необходимо различать активное словоупотребление и пассивное понимание лексики. Учитываться должны лишь постоянно уверенно употребляемые носителями лексемы, хотя благодаря нынешней активности, деловым связям, путешествий, средствам массовой информации (таким, как газеты и книги, радио, телевидение и кино), а так же экономическим и торговым связям между Австрией, Германией и Швейцарией все большее количество населения этих государств начинает принимать специфическую австрийскую лексику. Говоря о своеобразии лексики австрийского национального варианта немецкого литературного языка, можно выделить три основных фактора, оказавших на него влияние: это история Австрии (основные для формирования собственной письменной традиции), наличие территориальных диалектов и заимствованная лексика [3, с. 86].
Обратимся к описанию австралийской лексики с точки зрения ее происхождения, уделяя особое внимание заимствованиям. Выделяются несколько лексических групп по их происхождению и участию в формировании австрийского национального варианта немецкого литературного языка: верхненемецкая, баварско-австрийская, общеавстрийская, региональная, восточно — и западноавстрийская лексика.
Важный пласт употребляемый на территории Австрии лексики составляет верхненемецкая лексика, имеющая, однако, в австрийском варианте немецкого литературного языка иной, нежели в южных областях Германии, статус — здесь она входит в состав литературного языка. Это, например, такие лексемы, как Bub: Junge (мальчик), Rechen: Harke (грабли), Orange: Apfelsine (апельсин), kehren: fegen (чистить).
Здесь же нужно упомянуть баварско-австрийскую лексику, распространенную на территории Баварии и Австрии, благодаря общим древним процессам становления языка и позднейшим сохранившимся языковым связям, например: Maut: Zoll (таможня), Scherzet: Anschnitt des Brotes (надрезание хлеба), Brosel: Paniermehl (панировочная мука), Kren: Meerrettich (хрен), Kietze: Dorrbirne (сушеная груша) [2, с. 94].
Еще одна лексическая группа — это «общеавстрийская лексика». Она употребляется во всей Австрии, ее формирование обусловлено историческими, политическими и социальными факторами. Во-первых, в нее входит терминология, распространенная на территории всего государства и входящая в семантические поля политики и управления, например Parlament: Bundeshaus (парламент), Obmann: Vorsitzender (председатель), Kundmachung: Bekanntmachung (объявление), Ansuchen: Gesuch (заявление, прошение), Erlagschein: Zahlkarte (почтовый перевод, формуляр), Nationalrat (национальный совет — законодательная палата парламента в Австрии, национальный советник — депутат законодательной палаты парламента в Австрии), Landeshauptmann (глава правительства одной из земель). В последних двух случаях мы имеем дело с примером без эквивалентной лексики, обозначающей явления и понятия, относящиеся к специфическим реалиям данной страны. Она отражает особенности политического устройства Австрии, традиционную специфику австрийской жизни и быта и, как правило, не имеет в других национальных вариантах немецкого литературного языка эквивалентов в виде соответствующих слов и нуждается в развернутых дефинициях. Во-вторых, это социально обусловленная лексика, употребляемая в общении, наиболее активно используемая в Вене, столице государства и ее культурном центре, которая, однако, в последнее время получает все большее распространение на всей территории Австрии, например: Tischler: Schreiner (столяр), Marille: Aprikose (aбрикос), Obers: Sahne (сливки).
Особенно богато варьирование форм приветствий и обращений. В Австрии при обращении к знакомому не принято называть его по имени. Хорошим же тоном считается упоминать титулы вышестоящих лиц и в неформальной обстановке и переносить титулы супруга на супругу. Так, например, к директору школы в гостинице или магазине знакомые обратятся, назвав его Herr Direktor (господин директор), а его супругу Frau Direktor (госпожа директор). Даже обращающиеся друг к другу на «ты» люди продолжают называть титулы (Du, Herr Direktor). В деловых, официальных и личных письмах продолжает использоваться считающаяся в Германии устаревшей формула прощания Hochachtungsvoll или Mit vorzuglicher Hochachtung (с глубоким уважением). Профессора в высших учебных заведениях обращаются друг к другу как господин/госпожа коллега (Herr Kollege/Frau Kollegin), а студенты к ним, используя форму Herr/Frau Professor (господин/госпожа профессор). Обращение же по имени, введенное в Германии после политических и социальных волнений 1968 года, в Австрии не принято и считается в обоих вышеназванных случаях провоцирующим [3, с. 45].
Необходимо отметить также наличие ряда слов, употребляемых и на территории Германии, имеющих, однако в Австрии, а также частично в южной Германии и Баварии дополнительное значение. Это лексико-семантические дивергенты (слова, совпадающие в плане выражения по своей материальной оболочке с соответствующими лексемами собственно немецкого варианта, но отличающиеся от последних в плане содержания либо полностью, либо благодаря наличию национально маркированных лексико-семантических вариантов). Например, слово „Bäckerei“ обозначает не только магазин — булочную, но и сладкую выпечку. Вот еще несколько примеров: Anstand haben — уметь себя вести, и, также, иметь неприятности, затруднения, Blunzen — колбаса с кровью, и также, глупая женщина, Knacker — сорт колбасы и, также, старый человек, Zwetschke — слива и, также, die siebn Zwetschken — все имущество, Most — фруктовый сок, а на нижнеавстрийском диалекте Mostviertel, Mostschädl — слова, относящиеся к ругательной лексике, Pomerantsche — апельсин, а также einfältige Frau — глуповатая старуха.
Мне понравилась, как произошла в языке ассоциация "колбасы с кровью" с "глупой женщиной". Ну, типа, колбаса в оболочке - это мясо-телесная форма женщины, а то, что с кровью, - это живая, значит. Ну и такая женщина, если глупая, то безмозглая, как эта колбаса - Blunzen. Юморное происхождение. Молодцы австрийцы.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Сегодня по западному стилю в немецкоязычных странах наступает святая ночь Христова Рождества. Если в России несколько больших праздников, а среди христианских Пасха даже аж чуть главнее Рождества, то там Рождество вообще самый большой праздник. Такая сложившаяся традиция в культуре. А в этом главном традиционном празднике есть самя традиционная главная песня.
Вот она на немецком языке. (Кстати, с очень чётким немецким произношением и в медленном темпе, так что, в отличие от многих других песен, слова разборчивы, и есть время по ходу переводить, для обучения подходит). Тихая ночь. [video]http://www.youtube.com/watch?v=EGxNfKq1D6g[/video]
Поскольку в России, Беларуси, Украине тоже есть протестантские церкви (В России церковь ЕХБ занимает третье место по численности после православных и мусульман), то эта песня уже давно переведена на русский язык, и не в единственном варианте. В России у многих общин вообще принято отмечать Рождество два раза - по западному стилю и по православному вместе с большинством страны. Так что кроме немцев можно поздравить с наступающим Рождеством и наших верующих, отмечающих сегодня ночью.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения