Заголовок сообщения: Урок 5. Местоимение. Das Pronomen.
Добавлено: 25 июл 2014, 20:57
Пользователь
Зарегистрирован: 03 дек 2013, 04:04 Сообщения: 2 Откуда: Uruguay Благодарил (а): 0 раз. Поблагодарили:2 раз.
В немецком языке есть следующие местоимения: ich-я du-ты er-он sie-она es-оно wir-мы ihr-вы (мн.число, н-р, эй вы, двое из ларца, одинаковых с лица) Sie-Вы (вежливое обращение, например, к начальнику или незнакомому человеку) sie-они (их много, н-р, сотрудники в офисе для начальника – это они)
Знание местоимений в чужом языке - это уже подвиг. Но для того, чтобы Ваша речь была наполнена смыслом, необходимо добавить глаголы и научиться с ними работать.
(забегая вперёд - немного о глаголах)
Спряжение глаголов в немецком языке:
После того, как Вы выучили местоимения в немецком языке, да еще сейчас узнаете, как работать с глаголами в немецком языке, Вы будете уметь рассказывать о себе, как Вас зовут, чем Вы занимаетесь (учитесь, работаете, на пенсии), где Вы живете и еще много интересного, если просто посмотрите в словаре нужное Вам для рассказа слово.
Как работать с глаголами в немецком языке:
Железное правило немецкого языка: В немецком языке все глаголы всегда имеют основу плюс окончание -en или просто -n
wohnen– жить denken– думать heißen– называть, называться lernen– учить studieren– учиться verdienen– зарабатывать arbeiten– работать kommen– приезжать, приходить sprechen– говорить speichern– сохранять, сберегать
Для того, чтобы правильно поставить глагол в нужную форму, например, глагол wohnen – «жить», и сказать «он живет», а не «он жить», нужно убрать это окончание -en и в зависимости от местоимения прибавить нужные окончания к основе глагола.
Спряжение глагола wohnen:
Ich wohn + e– я живу Du wohn + st– ты живешь Er, sie, es wohn + t– он, она, оно живет Wir wohn + en– мы живем Ihr wohn + t– вы живете Sie, sie wohn + en– Вы живете, они живут
Спряжение глагола wohnen WOHNEN Ich wohn + e Du wohn + st Er, sie, es wohn + t Wir wohn + en Ihr wohn + t Sie, sie wohn + en
Спряжение глагола denken Ich denk + e– я думаю Du denk + st– ты думаешь Er, sie, es denk + t– он, она, оно думает Wir denk + en– мы думаем Ihr denk + t– вы думаете Sie, sie denk + en– Вы думаете, они думают
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Выше были перечислены личные местоимения. Но имеются 10 групп местоимений. И они все ещё и склоняются. Вот сейчас в кратком табилчном виде и освоим этот мтериал.
Виды местоимений.
Вложения:
Виды местоимений.jpg [ 46.06 Кб | Просмотров: 7178 ]
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Перевод в таблице не дан по склонениям, потому повторю с переводом.
В порядке следования падежей: именительный - родительный - дательный - винительный
ich (я) - meiner (моё) - mir (мне) - mich (меня)
du (ты) - deiner (твоё) - dir (тебе) - dich (тебя)
er (он) - seiner (его) - ihm (ему) - ihn (его)
es (оно) - seiner (его) - ihm (ему) - es (его)
sie (она) - ihrer (её) - ihr (ей) - sie (её)
wir (мы) - unser (наше) - uns (нам) - uns (нас)
ihr (вы) - euer (ваше) - euch (вам) - euch (вас)
sie (они) - ihrer (их) -ihnen (им) - sie (их)
Sie (Вы) - Ihrer (Их) -Ihnen (Им) - Sie (Их)
Вежливое обращение "Вы" выглядит и склоняется точно так же, как "они", но только всё с большой буквы.
Если посмотреть на склонение личных местоимений в родительном падеже, то они одновременно являются и притяжательными. И вид у них тот же. Но есть небольшая разница употребления.
Например.
(Его книга какая?) Его книга - интересная. Sein Buch ist interessant. (Эта книга чья, кого?) Эта книга - его. Dieses Buch ist seiner.
В первом случае при существительном стоит притяжательное местоимение (ранее уже присвоенное существительному). А во вотором случае (операция присваивания местоимения существительному) стоит родительный падеж личного местоимения).
Так что грань между притяжательными и лиными местоимениями в родительном падеже есть, но очень тонкая, почти невидимая. Потому и по форме они практически неразличимы.
В русском языке родительный падеж отдельных местоимений звучит не так же, как их притяжательный вариант, имеют свою отдельную форму. Нарпимер, для "я" и "ты" родительный падеж - "меня" и "тебя", а не "моё" и "твоё". Например, "меня нет", "тебя нет". А в немецком, получается, так сказать нельзя, потому что выглядит как "моё нет", "твоё нет". Поэтому в немецком фраза-синоним строится по-другому в таких случах. Напримр, "я отсутствую" ("ich bin aus "- "я - вовне"), или же с использованием местоимения, которое отрицает наличие чего-то, кого-то - keine. Тогда "меня нет" может звучаеть "ich habe keine". Дословно это приблизительно - "я - никто" . То есть, фраза строится так, чтобы вместо использования русского "меня" использовалось "я". (Хотя, у меня нет богатого, или даже достаточного, опыта немецкой фразеологии)
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Притяжательные местоимения die Possessivpronomen Немного поясню последующую табличку склонения притяжательных местоимений по падежам. В ней дано только склонение местоимений мой - моё - моя - мои. Остальные опущены потому, что у них будут те же самые окончания (подчёркнутые). Просто вместо mein подставляется соответствующее нужное притяжательное местоимение, а окончания склонения будут те же самые и у других. Просто не имеет смысла такую длинную таблицу создавать, если закономерность окончаний одна и та же для всех соответствующих притяжательных местоимений.
Ну и поскольку опять в табличке нет перевода, даю его заранее, для облегчения ориентировки.
мой - моё - моя - мои твой - твоё - твоя - твои его - его - его - его её - её - её - её наш - наше - наша - наши ваш - ваше - ваша - ваши их - их - их - их Их - Их - Их - Их
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Употребление притяжательных местоимений.
Заметили? В русском не зависят от рода существительного и множественного числа, перед которым стоят, следующие строки местоимений:
его - его - его - его её - её - её - её их - их - их - их Их - Их - Их - Их
Они одинаковы. А в немецком они зависят от рода и числа существительного, перед которым стоят. Потому при переводе с русского на немецкий надо помнить это, а не переводить формально русский вариант притяжательного местоимения. Хотя, если представить, что естестенный разговорный русский язык несколько искусственно ограничен правилами некоей грамотности, то в нём есть та же система, что и в немецком по склонению вышеприведённых притяжательных местоимений. Где-то, где народ не слишком увлечён писаной грамотностью, в разговорной речи вполне можно услышать:
её - ейная, ейный, ейное, ейные (и т.д. по падежам) его - егошная, егошный, егошое, егошые... их - ихняя, ихний, ихнее, ихние...
"Егошный" кой-где на юге произносят как евоный и тоже склоняют.
Так что можно не слишком морочиться, а при переводе на немцкий притяжательных местоимений иметь ввиду ту же систему склонения, что в русском просторечии, которое полностью соответствует немецкой системе склонения этих местоимений. И точно не ошибёшься, не перепутаешь и не забудешь.
В единственном числе притяжательные местоимения склоняются, как неопределенный артикль, во множественном - как определенный, то есть, имеют те же окончания.
Притяжательные местоимения в самостоятельном, т. е. субстантивном (в качестве существительного) употреблении, встречаются как с определенным артиклем, так и без него.
Например: Gib mir dein Wörterbuch, das meine (meines) habe ich zu Hause vergessen. - Дай мне твой словарь, свой я забыл дома.
В первой части предложения dein Wörterbuch - без артикля. Во второй части предложения das meine (meines) субстантивное местоимение с определённым артиклем. Свой по-немецки звучит мой, так как нет в немецком такого универсального слова своё.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Употребления указательных местоимений.
Совпадая в большинстве падежных форм с определенным артиклем, указательное местоимение может быть выделено в тексте лишь более сильным ударением. Сравните: Kennst du den Mann dort? Nein, den kenne ich nicht. - Ты знаешь вон того человека? Нет, этого человека (его) я не знаю.
Поэтому как собственно указательные местоимения, т. е. в своей атрибутивной функции, der, die, das. die (PI.) употребляются преимущественно в главном предложении, указывая на того (на то), о ком (о чем) пойдет речь в придаточном, и переводятся на русский язык также указательным местоимением "тот, та, то, те". Например: Ich erinnere mich oft an den, der mir damals geholfen hat. - Я часто вспоминаю того, кто мне тогда помог.
Наиболее распространенной функцией указательных местоимений der, die, das, die (PI.) является субстантивная. В этом случае указательные местоимения выступают в предложении подобно личным или притяжательным местоимениям. Русскому языку такое употребление не свойственно, поэтому следует быть особенно внимательными при переводе.
Заменяя в предложении прежде упомянутое существительное и выступая функциональным эквивалентом личного местоимения, указательное местоимение и переводится на русский язык соответствующим личным местоимением. Иногда при переводе следует повторить то существительное, которое заменено в немецком предложении указательным местоимением. Например: Nimm dem Heft und das deines Bruders! - Возьми свою тетрадь и тетрадь своего брата!
Формы родительного падежа dessen (для мужского и среднего рода единственного числа) и deren (для женского рода единственного числа и множественного числа всех трех родов) являются несогласованными определениями и употребляются в предложении аналогично притяжательным местоимениям. Поскольку русским указательным местоимениям подобная функция не свойственна, при переводе следует использовать соответствующие притяжательные местоимения. Например: Hast du mit dem Professor selbst gesprochen? Ты говорил с самим профессором? Nein, nur mit dessen Assisstenten. Нет, только с его ассистентом.
Использование указательных местоимений der, die, das, die (PI.) в родительном падеже вместо соответствующих притяжательных местоимений предпочтительнее в тех случаях, когда притяжательное местоимение допускает неоднозначное толкование. Например: Ihre Schwester und deren Töchter sind verreist. Ее сестра с дочерью (т.е.: сестра и дочь сестры) уехали. Sein Freund und dessen Sohn haben mich gestern besucht. Его друг с сыном (т.е.: друг и сын друга) навестили меня вчера.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Отдельно стоит пояснить о непереводимом местоимении man, а заодно и о похожем по смыслу местоимении es.
В немецком предложении обязательно есть и подлежащее (кто делает? — действующее лицо), и сказуемое (что делает? что происходит? — действие). А в русском — необязательно, в русском есть так называемые неопределенно-личные предложения: Говорят, что ... — а кто говорит, неважно. В немецком предложении в таких случаях подставляется специальное местоимение: Man sagt, dass das Wetter morgen schön wird. — Говорят, что погода завтра будет хорошей. Man lebt nur einmal. — Живут только один раз = один раз живем! Man sieht nichts. — Ничего не видно. In diesem Sommer trägt man Miniröcke. — Этим летом носят миниюбки. Wie macht man das? — Как это делается? Wie sagt man das auf Deutsch? — Как это сказать по-немецки? Wo kann man Geld wechseln? — Где можно поменять деньги? То есть как бы взяли слово Mann (мужчина, человек), написали его с маленькой буквы и отобрали одно n. Получился какой-то призрачный man — кто-то там (неважно кто) говорит, видит, носит, делает ... Интересно, что немецкие феминистки, которым стало обидно за женщин, настояли, чтобы в словари наряду с местоимением man включили и придуманное ими местоимение frau (от слова die Frau — женщина), особенно в таких высказываниях, где уж точно речь не о мужчине: In diesem Sommer trägt frau Miniröcke. Но в языке это не прижилось, видимо потому, что слово der Mann имеет еще и значение «человек», и в этом общем смысле, без различения пола, и употребляется местоимение man. В Akkusativ и в Dativ man превращается, соответственно, в einen, einem: Man kann nicht nur das tun, was einem Spaß macht. — Невозможно делать лишь то, что доставляет (одному кому-то) удовольствие = что доставляет тебе удовольствие. Wenn man ihn mal braucht, lässt er einen im Stich. — Когда в нем нуждаются, он бросает (того, кто нуждается) на произвол судьбы = Когда он тебе нужен, он бросает тебя на произвол судьбы. Как видите, в русском в неопределенно-личном смысле употребляется также местоимение «ты». Поэтому местоимение man часто удобно перевести на русский как «ты»: Man ist nervös, man geht auf die Straße, man kauft sich Zigaretten… — Нервничаешь, выходишь на улицу, покупаешь себе сигареты… (Когда вы не хотите сказать: «именно ты выходишь и покупаешь» — обращаясь к кому-либо, а вообще, в принципе, при этом имея в виду, скорее всего, даже себя, свои обычные действия в подобной ситуации). Но бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно): Es regnet den ganzen Tag. — Целый день идет дождь (дословно: оно дождит). Es riecht nach Fisch. — Пахнет рыбой (оно пахнет ...). Es ist warm. — Тепло (оно есть тепло). Es ist spät. — Поздно. Wie spät ist es? — Который час? (Как поздно?) Es ist sieben Uhr. — 7 часов (оно есть 7 часов). Es geht. — Хорошо, годится, ладно (оно идет). Wie geht es Ihnen? — Как поживаете? (дословно: Как идет оно Вам?) Es gibt hier eine Diskothek. — Здесь есть дискотека. (дословно: Оно дает... — специальный оборот, который нужно запомнить). Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? — Здесь есть поблизости автобусная остановка? Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение: Es fahren viele Autos. — Едет много машин. Зачем? Мы можем сказать: Viele Autos fahren. — Многие машины едут. Или, с обратным порядком слов: Hier fahren viele Autos. — Здесь едет много машин. Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена. Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится: Viele Bücher waren in der Buchhandlung. — Много новых книг было в книжном магазине. In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. — В книжном магазине было много новых книг. Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. — Было много новых книг в книжном магазине.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Возвратные местоимения das Reflexivpronomen В немецком это - sich. В русском языке практически для всех родов и множественного числа это одно и то же слово в разных падежах. Родительный и винительный - себя, дательный - себе. А вот в немецком языке не так, это возвратное местоимение меняется в зависимости от рода и числа. Например. По-русски: я беру себе, себя (берусь). А по-немецки: я беру мне, меня. По-русски: ты собираешь себе, себя (собираешься). А по-немецки: ты собираешь тебе, тебя. По-русски: мы варим себе, себя (варимся). А по-немецки: мы варим нам, нас. По-русски, вы просите себе, себя (проситесь). А по-немецки, вы просите вам, вас. Если запомнить это для местоимений я, ты, мы, вы (как личные местоимения в соответствующем падеже), то для всех оставшихся возвратное одинаково - sich.
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Поскольку мы по ходу тем потихоньку и о глаголах упоминаем, то здесь есть, что сказать. Возвратные глаголы в русском получились слиянем глагола с местоимением себя. Мою себя - моюсь, балуют себя - балуются и т.д .и т.п. В немецком такого слияния не произошло, так и остался глагол отдельно, ворзвратное местоимение - отдельно. Но встречаются глаголы, которые сами по себе без использования возвратного местоимения имеют возвратный смысл. Ich lache - я улыбаюсь (а по-русски было бы: улыбаю себя - улыбаюсь). Поэтому просто надо иметь ввиду, что все глаголы, которые по-русски звучат, как возвратные, в немецком будут или обычными глаголами, в которых уже заложен смысл возвратности, или же они так и будут употребляться вместе с возвратным местоимением sich в соответствующем склонении (просто в словаре посмотреть, каков глагол). Ich anziehe mich (я одеваю меня (себя), я одеваюсь). Männer rasieren sich (мужчины бреют себя, бреются).
Зарегистрирован: 02 июл 2009, 13:13 Сообщения: 222 Благодарил (а):39 раз. Поблагодарили:43 раз.
Относительные местоимения die Relativpronomen Здесь всё просто, всё в таблице. Обратим внимание, что используются эти местоимения в сложноподчинённых предложениях, о которых речь впереди. На крыше улыбалась кошка, которая гуляла сама по себе.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения